Frauenlyrik
aus China
小西 Xiao Xi
立春日忆母亲 |
Am Tag „Frühlingsbeginn“ erinnere ich mich an Mutter |
| 这是她在地下 | Das ist der erste Winter |
| 度过的第二个冬天。 | Den sie unter der Erde verbrachte |
| 她的圆屋顶上,落下一场大雪。 | Auf ihr rundes Dach fiel ein Haufen Schnee |
| 院子里的两株芍药 | Die beiden Päonien im Hof |
| 被雪埋着,等到五月 | Wurden unter dem Schnee begraben, jetzt warten sie, bis sie im Mai ihren Duft |
| 香气会沿着墙边散去。 | An der Seite der Mauer entlang verbreiten können |
| 多少年后,我们害怕数着数着 | In einigen Jahren, fürchte ich, werden wir zählen und zählen |
| 就会忘记,她到底睡了多少年 | Doch vergessen haben, seit wie vielen Jahren sie schon schläft |
| 离开时是怎样的天气。 | Und wie das Wetter war, als sie uns verließ |
| 春山一再变绿 | Die Frühlingsberge werden immer wieder grün |
| 哀伤也将日渐模糊 | Die Trauer wird auch Tag für Tag vager |
| 树上的果子,因死亡 | Die Früchte am Baum haben sich, weil sie starb |
| 自己移动了位置 | Von ihrem Platz weg bewegt |